GHAZAL FROM ANKAHI BAATEIN…. (For my friends who can not read Urdu) with a crude English translation

Aankh se gir gaye unki nahin qeemat koi

Heere tou wo ansoo hain jin ko pee jaate hain hum

Saath chalne ki hai tamanna, par paaon hain zakhmi mere

Aage nikal jaati hai dunya, peeche reh jaate hain hum

Bas ye mushkil aakhri hai, aage hain aasaanyan

Har nayi mushkil pe youn apne dil ko samjhaate hain hum

Raah e ulfat ke musafir jab bhatakte hain tou unhein

Shummein ashkon ki jala kar raah dikhlaate hain hum

Ghum ko apne saamne dunya ke ruswa kyun karein?

Dil pe jo lagti hain chottein huns ke seh jaate hain hum

Dukh dye to jhelne ki taab bhee Allah ne dee

Har ghari sad shukr Maalik ka baja laate hain hum! 

Translation in English …on the request of fellow blogger Hibiscus Rosa Noor….
This is not a word to word translation… I have just tried to catch the essence of the ghazal.. a task not easy for me!

The tears which fall from my eyes are worthless, but the tears which I manage to hold back are precious like diamonds.

Although I want to move forward with the World but my feet are sore with the tiresome journey, the people move ahead and I find myself left behind!

This is the last adversity I am facing, things will become easier from hence forth, I try to console myself with these words whenever I am confronted with a new difficulty!

With my tears as fuel to lit the lamps, I try to light the path of the people who are walking through love’s lanes and have forgotten the correct direction to their destination.

I do not want to humiliate myself by showing my grieving heart to the world, so with a smiling face I take whatever pain comes my way.

Though I was destined to face a lot of pain and difficulties in life, Allah gave me the strength to face them bravely, I am thankful to my Creator every moment of my life for bestowing this strength on me!

Advertisements

15 thoughts on “GHAZAL FROM ANKAHI BAATEIN…. (For my friends who can not read Urdu) with a crude English translation

      • You are welcome, and thanks for the brilliant suggestion..will try to translate some more in the future.. but if your husband knows both Urdu and English I would like to know how he rated my effort!

      • both hubby and i feel you’ve done an excellent job on the translation. heart-felt and moving indeed! my hubby understand minimal urdu, main language being english and gujerati. we both love the urdu nats we hear at gatherings here, at our pakistani friends’ or mosques. really touches the soul even though one might not understand the meaning. thank you for translating it, much appreciated!

      • So kind of you and your Hubby (As you so lovingly call him)…. Yes, Naats move to tears all the people who hold the love of Prophet Muhammad PBUH close to their hearts…. May Allah guide all of us to the path of righteousness, Ameen

    • Thanks Mehmudah for your encouraging comments…. AnkahiBaatein is a sort of AAPBEETI… experiences of life which I wrote in the form of poetry in moments of inspiration! But it took me ages to muster enough courage to share it with my friends! Please feel free to share whatever you like from my blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s